Forums
April 26, 2024, 01:20 PM

Author Topic: Polish translation for WA 3.7.2.1  (Read 6555 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline MeTonaTOR

Polish translation for WA 3.7.2.1
« on: June 18, 2013, 03:29 PM »
moze po polsku, widac ze to polska paczka xDD

Siema,

Tlumaczylem dzis (przez 2 tygodnie) WA na polską wersje. Zanim przekaze ja do publikacji do Team17, chce waszych (polaków OFC...) o oceny tlumaczenia oraz zmiany.

Pod spodem podpinam plik:
<Asbest> alright im too sleepy, i seen too many idiots today. i hope no one will get what i got. have a good night
* Asbest (~Asbest@5b606b87.bfe48da6.6c2d5d00.IP4) Quit (Quit)
<StepS> party
<OutofOrder> ♫♪♫♪ \o/ _o/ \o\  /o/ ♫♪♪♫
<Bamboy> ༼ つ ◕_◕ ༽つ
<StepS> (≧▽≦)
<Bamboy> ᕙ(⇀‸↼‶)ᕗ
<WTF-8> ( . )   ( . )

Offline ArtecTheFox

Re: Polish translation for WA 3.7.2.1
« Reply #1 on: June 18, 2013, 04:12 PM »
Moje pierwsze uwagi odnośnie tłumaczenia:

Nie podoba mi się sposób, w jakim wyrażane są niektóre pojęcia, np. „Nazwa Druzyny”, „Rakieta Samonaprowadzajaca”, „Golad Samonaprowadzajacy” (gołąd?) itp. Nie mogę zrozumieć, czemu w niektórych tłumaczeniach gier/programów ludzie mają ogromną ochotę uznawania jakiejkolwiek funkcji jako nazwa własna, ale tak po prostu robić nie należy, bo to nie jest u licha język angielski... A przy okazji to nie muszę ukrywać, że przymiotniki piszemy z litery małej (wyjątek: elementy związane z religią/Bogiem).

Druga rzecz to nazwy schematu. Nie wiem, czy chociaż przez chwilę przyjrzałeś się interfejsowi w innych wersjach językowych, ale tam nazwy schematów podstawowych (mam na myśli Beginner, Intermediate, Blast Zone itd.) są przetłumaczone na język rodzimy. A Ty jedyną zmianę, jaką wprowadziłeś, to zmiana nazwy z „Intermediate” na „Normal”.

Trzecia sprawa to po prostu estetyka. Nie można tak zostawiać kropki na przyciskach (przykład: „Utwórz nowa druzyne.”), czy nie stawiać przecinka w miejscach, gdzie ewidentnie widać, że jest on tam potrzebny. Mam wrażenie, że wziąłeś sobie spolszczenie od szanownych panów z TC i co nieco tam pozmieniałeś.

Ostatnią kwestią jest Twoja chęć na przesłanie pracy do Team17 jak najszybciej. A ja się pytam: jeżeli to spolszczenie ma dosłownie tylko JEDEN polski znak diakrytyczny – Ó, to z jakiej strony to ma być wersja polska?! Chyba raczej polacka... ale mniejsza o to. Może najpierw rozważ z obecnymi deweloperami propozycję wprowadzenia do gry środkowoeuropejskiego zestawu znaków, a następnie wtedy Twoje starania o upublicznienie polskiego tłumaczenia do WA.

Pozdrawiam
« Last Edit: June 18, 2013, 04:17 PM by PeCeTfull »

Offline MeTonaTOR

Re: Polish translation for WA 3.7.2.1
« Reply #2 on: June 18, 2013, 04:26 PM »
dluga edycja mnie czeka
<Asbest> alright im too sleepy, i seen too many idiots today. i hope no one will get what i got. have a good night
* Asbest (~Asbest@5b606b87.bfe48da6.6c2d5d00.IP4) Quit (Quit)
<StepS> party
<OutofOrder> ♫♪♫♪ \o/ _o/ \o\  /o/ ♫♪♪♫
<Bamboy> ༼ つ ◕_◕ ༽つ
<StepS> (≧▽≦)
<Bamboy> ᕙ(⇀‸↼‶)ᕗ
<WTF-8> ( . )   ( . )

Offline HardyTC

Re: Polish translation for WA 3.7.2.1
« Reply #3 on: June 18, 2013, 04:32 PM »
Ja już dawno zrobiłem spolszczenie do najnowszej wersji, tyle że zostało kilka błędów które przynajmniej mi nie przeszkadzają i o nich zapominam (kilka drobnych słówek).  Plik z załącznika wkleić do folderu WA>DATA>USER>LANGUAGES.  :)



Offline MeTonaTOR

Re: Polish translation for WA 3.7.2.1
« Reply #4 on: June 18, 2013, 04:42 PM »
polskie znaki beda dopiero w WA 4.0, wiec polskie znaki narazie odpadają
<Asbest> alright im too sleepy, i seen too many idiots today. i hope no one will get what i got. have a good night
* Asbest (~Asbest@5b606b87.bfe48da6.6c2d5d00.IP4) Quit (Quit)
<StepS> party
<OutofOrder> ♫♪♫♪ \o/ _o/ \o\  /o/ ♫♪♪♫
<Bamboy> ༼ つ ◕_◕ ༽つ
<StepS> (≧▽≦)
<Bamboy> ᕙ(⇀‸↼‶)ᕗ
<WTF-8> ( . )   ( . )

Offline MeTonaTOR

Re: Polish translation for WA 3.7.2.1
« Reply #5 on: June 18, 2013, 04:43 PM »
pozwol ze bede twoje poprawiac xD
<Asbest> alright im too sleepy, i seen too many idiots today. i hope no one will get what i got. have a good night
* Asbest (~Asbest@5b606b87.bfe48da6.6c2d5d00.IP4) Quit (Quit)
<StepS> party
<OutofOrder> ♫♪♫♪ \o/ _o/ \o\  /o/ ♫♪♪♫
<Bamboy> ༼ つ ◕_◕ ༽つ
<StepS> (≧▽≦)
<Bamboy> ᕙ(⇀‸↼‶)ᕗ
<WTF-8> ( . )   ( . )

Offline HardyTC

Re: Polish translation for WA 3.7.2.1
« Reply #6 on: June 18, 2013, 04:49 PM »
pozwol ze bede twoje poprawiac xD

Nie ma sprawy, jest tam kilka słówek z tego co kojarzę tylko błędnych. :)

Offline Hussar

Re: Polish translation for WA 3.7.2.1
« Reply #7 on: June 18, 2013, 04:54 PM »
Podoba mi się jak to wszystko wytłumaczyłem Pecet :)


+1

Offline StepS

Re: Polish translation for WA 3.7.2.1
« Reply #8 on: June 21, 2013, 10:59 PM »
what if you incorporate all of this guy's improvements (giving credit of course)?
http://forum.team17.co.uk/showpost.php?p=759247
(old DL link: http://myfiles.my1.ru/wa/langpacks/)
Dec 30 2013 23:59:44 <StepS> windowed mode isn't the only thing you need about frontend
Dec 30 2013 23:59:49 <StepS> you need it to be actually bigger
Dec 31 2013 00:00:13 <StepS> it actually is very small on my 15-inch full HD screen
Dec 31 2013 00:00:25 <StepS> while running at 640x480 or stretched mode makes it fuzzy
Dec 31 2013 00:00:44 <StepS> this problem has been around since the Worms Armageddon's release and no one has even tried to beat it
[...]